Band 2: Kultur übersetzen
Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog/Traduire la culture. Le dialogue franco-allemand et la traduction
Hg. von Alberto Gil und Manfred Schmeling. Berlin: Akademie Verlag, 2009 (VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien 2). XII, 273 S. - 33 Abb. - Gebunden, 59,80 €.
ISBN: 978-3-05-004340-1
Der zweite Band der Reihe „VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien“, Kultur übersetzen, beschäftigt sich mit der Frage des Kulturtransfers aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive. Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Wie im Falle des kulturellen Gedächtnisses gilt es auch hier, sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend anzunähern, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. So wird hier die Translationswissenschaft in ihrer Verschränkung mit einzelnen kulturwissenschaftlichen Disziplinen (Kunstgeschichte, Philosophie, Literatur- und Sprachwissenschaft, Rhetorik, Musikwissenschaft etc.) betrachtet, um die besondere Rolle der Übersetzungen bei der Überschreitung kultureller Grenzen ausgehend von theoretisch-philosophischen, historischen und textsortenspezifischen Fragestellungen zu untersuchen.
- Alberto Gil und Manfred Schmeling
- Manfred Schmeling: Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung
- Georges-Arthur Goldschmidt: Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens
- Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die 'Poststrukturalisten' auf Deutsch. Ein Fall von 'verschränktem' Kulturtransfer
- Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction
- Pierre Deshusses und Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen
- Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung
- Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik
- Lieven D'hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840
- Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec, Kanada)
- Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714
- Alberto Gil: Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L'Amour de Madeleine
- Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l'interculturalité dans l'expression du droit et la réflexion sur l'éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’
- Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung
- Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert
- Rainer Schmusch: "La vie est un voyage". Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler
- Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants "A Batignolles" übersetzen?
- Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l'origine dans l'œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz
- Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung