Vol. 2: Traduire la culture

VICE VERSA vol. 2

Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog/Traduire la culture. Le dialogue franco-allemand et la traduction

 

Ed. par Alberto Gil et Manfred Schmeling. Berlin : Akademie Verlag, 2009 (VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien 2). XII, 273 p. — 33 ill. — Avec reliure, 59,80 €.

 

ISBN : 978-3-05-004340-1

 

Le volume II de la collection « VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien » intitulé Kultur übersetzen se penche, dans une perspective traductologique, sur la question des transferts culturels. Il va sans dire que l’acte de passage qu’effectue le traducteur concerne non seulement les systèmes linguistiques mais aussi les cultures en question. A l’instar de la question de la mémoire culturelle (VICE VERSA 1), la dimension culturelle des traductions sera appréhendée sous un angle historique et dans une perspective transdisciplinaire, ce qui implique le regroupement de différents types de textes pour répondre à la question centrale du présent volume. La traductologie se place ainsi au centre des réflexions dans ses imbrications avec d’autres disciplines issues du domaine des sciences humaines (Histoire de l’art, Philosophie, Lettres, Rhétorique et Musicologie etc.), l’objectif étant de dresser l’état des lieux sur le rôle important des traductions dans le passage des frontières culturelles en partant de questions théoriques et philosophiques, historiques et typologiques.

 

Table des matières

Vorwort der Herausgeber

Alberto Gil/Manfred Schmeling

 

Manfred Schmeling : Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung

 

Georges-Arthur Goldschmidt : Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens

 

Theoretisch-philosophische Fragestellungen

 

Jörn Albrecht : Heidegger auf Französisch – die ‘Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‘verschränktem’ Kulturtransfer

 

Hervé Pasqua : Traduction et déconstruction

 

Pierre Deshusses/Irène Kuhn : Der Übersetzer : ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen

 

Historische Schwerpunkte

 

Ursula Wienen : Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung

 

Fritz Nies : Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik

 

Lieven D’hulst : La culture allemande en France au début du XIXe siècle : analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840

 

Hans-Jürgen Lüsebrink : « Lost in Translation » – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec, Kanada)

 

Textsortenspezifisches Übersetzen

 

Georgette Stefani-Meyer : Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714

 

Alberto Gil : Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine

 

Jean-Claude Lejosne/Pierre Dimon : Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique : ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’

 

Michael Schreiber : Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung

 

Formen medialen Transfers : Neue Medien/Intermedialität

 

Vahram Atayan : Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug : Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert

 

Rainer Schmusch : « La vie est un voyage ». Vertonter Text in Übersetzung : Lied und Oper als Kulturvermittler

 

Herbert Schneider : Vertonter Text in Übersetzung oder : Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants « A Batignolles » übersetzen ?

 

Jean-Loup Korzilius : Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz

 

Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung

 

Contact

Université de la Sarre
Pôle France – Frankreichzentrum
Rédaction
Campus A4 2, bureau 2.06
66123 Sarrebruck

 

Tél.: +49 681 302-64062
Fax: +49 681 302-4963

fz-redaktion@mx.uni-saarland.de