Translation Science and Technology (M.A.)

In Europa nimmt der Bedarf an gut ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern ständig zu. Neben einer soliden wissenschaftlichen Ausbildung vermittelt der Masterstudiengang "Translation Science and Technology" Methoden, mit deren Hilfe die Absolventinnen und Absolventen sowohl den hohen Ansprüchen im Beruf genügen als auch den Weg der Promotion und einer akademischen Laufbahn einschlagen können. Die hochintegrierte Translations- und Sprachtechnologieausbildung, die dieser Studiengang bietet, ist somit in Deutschland einmalig. Ein internationaler Doppelabschluss mit Partneruniversitäten in Spanien und Italien bieten den Studierenden zusätzliche Möglichkeiten.

 
Beschreibung

Ce master proposé par l'Université de la Sarre met l'accent sur les dernières méthodes de technologie du langage et de recherche empirique dans le domaine de la traduction et de la linguistique. Il permet aux étudiants d'acquérir de solides connaissances au sujet des processus de travail modernes relevant de la communication multilingue. Une grande part du programme est consacrée aux méthodes de recherche empirique en linguistique et en traductologie.

Ce cursus, qui se veut interdisciplinaire et pratique, fait la part belle à la linguistique, la linguistique des corpus et la linguistique informatique. Parallèlement à plusieurs modules de professionnalisation obligatoires, il est également possible de réaliser un mémoire de fin d'études externe. Les étudiants peuvent en outre affiner leur profil de qualification personnel par le biais d'un examen complémentaire optionnel.

Parmi les employeurs potentiels figurent les bureaux de traduction, les prestataires de services linguistiques d'envergure mondiale, les grands groupes industriels et les administrations, sans oublier les grandes organisations internationales et l'Union européenne, qui ont un besoin important de traducteurs compétents.

Le cursus en vidéo (YouTube)

Le master vu par ses étudiants

Studienverlauf

Combinaisons de langues

Les étudiants peuvent opter pour les combinaisons de langues suivantes:

  • Langue A = langue de base (niveau langue maternelle): allemand
  • Langues B = langues étrangères (très bonne maîtrise active et passive, très bonnes compétences en traduction et très bonnes connaissances de la culture): anglais (première langue B) et/ou une langue romane (deuxième langue B) (français, italien, espagnol)

Déroulement du cursus

Les études comportent un volet théorique (volet 1) et un volet axé sur les compétences en traduction (volet 2). Grâce à ce programme, les étudiants acquièrent non seulement des connaissances théoriques dans les disciplines spécialisées de la traduction, à savoir la traductologie et la linguistique, mais également une bonne maîtrise des technologies propres à ces deux domaines.

Volet 1 (42 ECTS dans le cas de deux langues B, 57 ECTS dans le cas d'une seule langue B)

Le volet théorique porte sur les domaines suivants:

  • Principes et fondamentaux de linguistique et de traductologie
  • Applications de technologies du langage
  • Annotation et programmation
  • Méthodes empiriques de linguistique et de traductologie
  • Technologies de la traduction
  • Traduction et gestion de contenu
  • Méthodes expérimentales et linguistique de corpus, y compris méthodes statistiques: approfondissement

Volet 2 (48+6 ECTS dans le cas de deux langues B, 33+6 ECTS dans le cas d'une seule langue B)

Le volet axé sur les compétences en traduction porte sur les domaines suivants:

  • Expression écrite, traduction et évaluation contextualisées
  • Communication, gestion des connaissances, terminologie
  • Matière optionnelle obligatoire: Communication orale dans un contexte multilingue ou autre cours à choisir dans l'offre de formation du département
  • Traduction et médias

Mémoire de master et séminaire d'encadrement (21 ECTS et 3 ECTS)

Les étudiants assistent à un cours leur permettant de bénéficier d'un encadrement méthodologique dans le cadre de la rédaction de leur mémoire et plus précisément de la mise en place de leur plan de recherche.

Examen complémentaire optionnel

Les étudiants ont la possibilité de passer un examen optionnel dans une langue étrangère additionnelle afin d'officialiser les qualifications correspondantes. Pour de plus amples informations, veuillez vous référer à l'art. 39 des règles spécifiques à la discipline.

Internationaler Doppelabschluss

Studierende haben die Möglichkeit, den Masterstudiengang "Translation Science and Technology" als internationalen Doppelabschluss mit der Universidad de Alicante (Spanien) oder mit der Università Cattolica del Sacro Cuore (Italien) zu absolvieren. Informationen zur Organisation und zu den beteiligten Partnerhochschulen finden Sie auf der Webseite des Doppelabschlusses.

Zugang

Conditions d'admission

  • Bachelor ou diplôme d'enseignement supérieur équivalent
  • Niveau requis dans la langue B (langue étrangère): bachelor dans une filière correspondante ou certificat attestant du niveau C1
  • Niveau requis dans la langue A (allemand): C2. Exception: le niveau C1 est suffisant dans le cas suivant: candidats qui n'ont pas obtenu leur diplôme d'accès à l'enseignement supérieur au terme d'une scolarité en langue allemande, mais sont titulaires du diplôme d'un cursus dans la deuxième langue B (français, italien, espagnol) et peuvent attester d'un niveau C2 dans cette langue

Pour plus de détails sur les conditions d'admission, veuillez vous référer à l'art. 35 des règles spécifiques à la discipline.

Ordnungen

Masterstudiengang Übersetzungswissenschaft: Doppelabschluss in Italien oder Spanien möglich

Der Masterstudiengang "Translation Science and Technology" kann ab sofort mit dem Ziel eines Doppelabschlusses studiert werden. Statt vier Semester in Saarbrücken zu verbringen, haben die Studierenden ab dem Wintersemester 2024/25 die Wahl, die letzten beiden Semester an den Universitäten im spanischen Alicante oder im italienischen Brescia zu studieren. Zu Beginn des neuen Modells sind die Plätze vorerst auf acht Studienplätze begrenzt.

Pressemitteilung

 

Bewerbung

Das Studium kann nur zum Wintersemester aufgenommen werden. Die Bewerbungsphase läuft von Anfang Juni bis zum 30. September für das folgende Wintersemester.

Les demandes d'admission doivent être déposées en ligne sur les portails SIM de l'Université de la Sarre. Pour toute question relative aux portails SIM, nous vous invitons à consulter les pages d'aide des portails SIM.

Auf einen Blick

Regelstudienzeit4 Semester
GrundspracheDeutsch
FremdsprachenEnglisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
Erforderliche DeutschkenntnisseGER: C2, ggf. auch C1, s. Zugang
Erforderliche Kenntnisse in der gewählten FremdspracheGER: C1
ZulassungsbeschränktNein
BewerbungsphaseWintersemester: Anfang Juni bis 30. September

Studiengebühren

Keine

SemesterbeitragAktueller Betrag
InternetseiteÜbersetzer der Zukunft

Kontakt

Service d'information et d'orientation

Campus de Sarrebruck
Campus Center, bâtiment A4 4, rdc
Tél.: +49 681 302-3513
studienberatung(at)uni-saarland.de
www.uni-saarland.de/studienberatung

Studienfachberatung

Dr. Tobias Renghart
Tel.: 0681 302-2508
p-sek-arts(at)lst.uni-saarland.de
www.uni-saarland.de/lst

EMT-Netzwerk

Dieser Studiengang ist Teil des Netzwerks European Master's in Translation (EMT), einem Netz von Masterstudiengängen im Bereich Übersetzen zur Verbesserung der Qualität und Unterstützung der Absolventinnen und Absolventen beim Berufseinstieg.

 

Service d'information et d'orientation

Campus de Sarrebruck
Bât. A4 4, rez-de-chaussée
Tél.: +49 681 302-3513
studienberatung(at)uni-saarland.de

Information et orientation

Formations accréditées

L'Université de la Sarre a été l'une des premières universités allemandes à mener à bien la procédure d'accréditation des systèmes. Depuis 2012, elle porte le sceau du Conseil d'accréditation.

Gestion de qualité