Danielle Risterucci-Roudnicky

Romain Rolland, un grand auteur de RDA. Transfert – Traduction – Canonisation

Dans la mesure où tout transfert littéraire repose sur une sélection, prélude à une transformation, au service d’une ‘fonctionnalisation’ dans le champ d’accueil, on envisage ici la réception de l’auteur Romain Rolland sous l’angle de son identité allemande. Comme son œuvre est traduite et éditée en Allemagne sur plusieurs décennies, la fonction de l’auteur français a évolué au gré des aléas de l’histoire franco-allemande, notamment au moment de la bipartition de l’Allemagne. Ainsi la réception de Romain Rolland en RDA présente-t-elle des traits surdéterminés qui en font un exemple représentatif d’identité interculturelle. En s’appuyant sur une bibliographie informatisée des œuvres littéraires françaises éditées en RDA – Nausikaa, dont les principes sont exposés dans un premier temps –, il s’agira d’analyser les modalités de ‘canonisation’ d’un auteur pris comme caution étrangère des valeurs défendues par ‘l’autre Allemagne’, celle qui, en tentant de dépasser les contradictions de l’homme et de l’œuvre, en fit un des leurs à part entière.