Recherche

Thèse doctorale

Plus d'information concernant ma thèse doctorale "Translatorische Wirkung" (effets de traductions et traducteurs).

 

Projets en cours

LINGDUSTRY

Contemporary and Historical Approaches to Multilingualism in the Industrial Sphere

Groupe de travail interdisciplinaire et international

Le projet interdisciplinaire (site web en allemand et en anglais) a pour but d'étudier des pratiques multi- et plurilingues dans des environnements de travail industriels. En analysant plusieurs secteurs comme les mines (charbon, minerai de fer), la file forestière et la metallurgie parsemés en Europe (entre autres la Finlande, la Grande Région SaarLorLux et la région transfrontalière Pays-Bas/Allemagne), les chercheurs mettent en avant la complexité des conséquences linguistiques et sociales des industries étudiées. Les emplois industriels se prêtent de façon particulière à une analyse linguistique du fait qu'ils sont un des principaux moteurs de mobilité et de migration. En plus, les industries ont tendance à agir à travers les frontières nationales et linguistiques. Le projet LINGDUSTRY combine des approches théoriques et méthodiques de plusieurs disciplines, à savoir la traductologie, les études culturelles, les études des frontières, la socio-linguistique et l'anthropologie linguistique. Sur cette base, les chercheurs questionnent l'usage, la gestion et la negotiation de ressources plurilingues dans un environnement industriel, au passé ainsi qu'au présent. Le groupe prépare un livre avec des contributions rédigées par les membres du groupe de travail.

Membres (en ordre alphabétique) : Daan Hovens, Paula Heikkinen, Leena Kolehmainen, Isis Luxenburger, Nantke Pecht, Maija Surakka & Andrea Wurm

Financement :  01.01.2024–31.12.2025 – Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) | 03/2024 - 02/2026 Research Council of Finland

Saarlor

Le contact linguistique et culturel dans une entreprise

depuis 2019

L'Union charbonnière sarro-lorraine (Saarlor) a existée de 1958 à 2001 et servait à commercialiser le charbon sarrois et lorrain pour les Saarbergwerke et les Houillères du Bassin de Lorraine. Les archives conservées de la société donnent un aperçu des divers aspects du contact entre langues et cultures mis en place dans une entreprise transfrontalière avec un siège à Strasbourg et un autre à Sarrebruck. Le statut de la Saarlor réunit des principes juridiques français et allemands. La société fut présentée comme étant binationale et bilingue. Les ressources se prêtent à une analyse du régime de traduction ainsi qu'à une modélisation en tant que bordertexture (voire le groupe de travail Bordertextures de l'UniGR-CBS).

 

KOPTE

Corpus pour l'évaluation de traductions

depuis 2009

site web du projet

Compilation d'un corpus de multiples traductions avec numérisation, alignement et balisage (évaluation négative et positive, problèmes de traduction et leurs solutions).

Analyse de traductions rédigées par des apprenants, évaluation des schéma pour la correction et des stratégies pour trouver une solution.

Mémoires à préparer dans le projet.

MUST

Multilingual Student Translation

depuis 2016

Le projet Multilingual Student Translation a été créé en 2016 par Sylviane Granger et Marie-Aude Lefer (Université Catholique de Louvain-la-Neuve). Il s'agit d'un corpus de traductions rédigées par des apprenants de langues ainsi que de traductologie. Le projet couvre de nombreux combinaisons de langues source et cible. La quarantaine de partenaires proviennent d'universités en Europe, mais aussi au Brésil et en Chine. Une partie du corpus comprend un balisage des erreurs. Le schéma d'annotation des erreurs et la structure du corpus ont été élaborés dans le cadre d'ateliers réunissant un grand nombre de partenaires.

 

Projets dans le passé

INTERREG UniGR-Center for Border Studies

Centre européen de compétences et de ressources en études sur les frontières

2018–2022

Dans le cadre du projet Interreg Grande Région VA pour la création du Center for Border Studies de l'université de la Grande Région (UniGR-CBS) j'ai eu la coordination de la sous-action IG Film (L'histoire industrielle par le film) au sein de l'action 5.2 Conception et production de matériel pédagogique numérique. En collaboration avec des géographes et historiens des universités de Nancy, Luxembourg et Liège, avec le soutien de stagiaires, nous avons élaboré des ressources pédagogiques centrées sur des films ou extraits de films. Celles-ci expliquent des aspects géographiques, culturels, techniques, historiques et linguistiques de l'histoire industrielle de la Grande Région. Une carte interactive permet d'accéder aux ressources gratuites :  https://cbs.uni-gr.eu/fr/teaching/outils-didatiques

 

INTERREG Pierres numériques | Digitale Steine

Sous-projet : Les archives audio-visuelles de l'histoire industrielle en Grande Région

2017–2019

En collaboration avec le Saarländisches Filmbüro et le ministère de l'éducation et de la culture de la Sarre. Recherches pour et contribution à la conception d'un catalogue de films traitant de l'histoire industrielle de la Grande Région (https://www.filmbuero-saar.de/filmdatenbank-industriekultur/).

Organisation et mise en place commune d'un colloque (en même temps séminaire de l'université de la Sarre)  "Zugänglichkeit, Erhalt und Nutzung des filmkulturellen Erbes | Accessibilité, sauvegarde et mise en valeur du patrimoine audiovisuel" (13–15 novembre 2017, Sarrebruck). Coopération avec des partenaires de la filière cinématique et d'archives de la Grande Région. Programme de films au cinéma achteinhalb à Sarrebruck.

ReGlo

Glossaire de concepts culturels

2009–2013

Site web de ReGlo – Das Realia-Glossar

Elaboration d'un glossaire dans lequel sont rassemblés des extraits de textes contenant des concepts culturels de l'autre langue.

Des mémoires ont été préparés dans ce projet.

SaCoCo

Saarbrücken Cookbook Corpus

Showcase Nijmegen CLARIN-D M24

Als Anwendungsbeispiel für die Erstellung historischer Textkorpora im Rahmen des Clarin-D-Zentrums in Saarbrücken wurde aus frühneuzeitlichen Kochrezepten, die ich für meine Dissertation transkribiert hatte, ein elektronisches Korpus gebildet, an dem zahlreiche Probleme und Lösungswege für den Umgang mit historischer Sprache aufgezeigt wurden (Amoia et al. 2013).

SÜB

Saarbrücker Übersetzungs-Bibliographie

1999–2001

Lehrstuhl Romanische Übersetzungswissenschaft, Prof. Dr. Gil

Erstellung einer Datenbank mit nicht-fiktionalen romanischen Ausgangs- und deutschen Zieltexten

Anteil Andrea Wurm: Recherche nach einschlägigen Texten, Aufbau einer Datenbank, Erfassung der Ausgangs- und Zieltexte

Die Datenbank wird mittlerweile an der Universität Heidelberg von Prof. Dr. Vahram Atayan weitergeführt: https://hueb.iued.uni-heidelberg.de/de/

Dr. Andrea Wurm

Traductrice diplômée
Collaboratrice scientifique
Membre du UniGR Center for Border Studies | http://cbs.uni-gr.eu
Partenaire du réseau MUST | https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html

 

contact

téléphone au bureau
+49-(0)681-302-2509
courriel
a.wurm(at)mx.uni-saarland.de
permanence
Veuillez prendre rendez-vous par courriel, s.v.p.