Doktoranden
Doktoranden
Dr. Bernd Benecke
Staatsexamen Mathematik/Chemie
Universität Göttingen
Hörfilm-Redakteur beim Bayerischen Rundfunk München (Audiodeskription)
Bernd.Benecke@br.de
http://www.bernd-benecke.de
Doktorarbeit am ATRC (Universität des Saarlandes):
Audiodesktription als partielle Translation (2013)
Arbeitsbereich: Ansprechpartner/Dozent Audiodeskription
Auszeichnungen:
- Deutscher Hörfilmpreis 2002, 2010, 2011
- Archievement Award in Audio Description International 2010
Veröffentlichungen:
- (2004) mit Dosch, Elmar: "Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio-Description zum Hörfilm". München: Bayerischer Rundfunk
- (2007a): “Audio Description - the race between costs and quality”. In: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol.5. Frankfurt: Peter Lang
- (2007b): „Audio Description: Phenomena of Information sequencing“. Online unter: www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/html
- (2009): “Audio Description - the Art of Translating the Image”. In: Zybatow, Lew: Forum Translationswissenschaft 11, Frankfurt: Peter Lang.
- (2012 a): „Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies“. In: Perego, Elisa (Hrsg.): Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT. 99-104
- (2012 b): „Aspekte der Audiodeskription: Charakter-Fixierung und Set-Fixierung.“ In: Hansen-Schirra, Silvia/Kiraly Don (Hrsg:): Projektarbeit in der Translationsdidaktik. Frankfurt: Peter Lang.
Edmond Joel Kembou Tsafack
M.A. in Translation
Universität Buea, Kamerun
Doktorand (DAAD-Stipendiat)
Veröffentlichungen:
- (Im Druck): „When a Dog Narrates: Epicritic Sensibility and its Translation in Patrice Nganang's Temps de chien“. In: Gerzymisch, Heidrun (Hg.): Erzählte Bilder. Zürich u.a.: LIT-Verlag (= mitSprache - Translatorische Forschungsbeiträge 2)
- (2013): „Translating Hybridity - An Example of Cameroonian Extrastructuralisms in Patrice Nganang's 'Temps de chien'“. In: Gerzymisch, Heidrun (Hg.): Translation als Sinngebung. Zürich u.a.: LIT-Verlag (= mitSprache - Translatorische Forschungsbeiträge 1).203-229
- (2012): La traduction au cinéma: Lecture communicativo-cognitive du doublage du film Jésus en langue Yemba. Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes.
Präsentationen:
- (2014b): When a Dog Narrates: Epicritic Sensibility and its Translation in Patrice Nganang's Temps de chien, Übersetzergespräche 3: Was das Wort nicht sagen kann, Literatur Archiv SaarLor-Lux, Saarbrücken, Deutschland
- (2014a): From a Dogs Perspective: a Portrayal of Man in today’s Cameroon in Patrice Nganangs Temps de chien Tag der offenen Tür, Universität des Saarlandes
- (2013): Cameroonian extrastructuralisms and their function in Patrice Nganangs Temps de Chien and their English and German translations MuTra Doktoranden Kolloquium, Universität des Saarlandes
Dr. phil. June Sunwoo
Diplom-Übersetzerin
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
Doktorarbeit am ATRC (Universität des Saarlandes):
Zur Operationalisierung des Übersetzungszwecks. Modell und Methode (2012)
Arbeitsbereich: Dozentin Übersetzungswissenschaft
Veröffentlichungen:
- Veröffentlichung der von der Daesan-Foundation geförderten Übersetzung im Juli 01:
Chŏng, Ch’aebong (2001): Von Blumen, Vögeln und anderen ‚nutzlosen’ Dingen (Muresŏnaon sae [Vögel aus dem Wasser], übers. u. komment. v. Min Sunwoo. Hrsg. v. A. Huwe. St. Ottilien: EOS. (Korea erzählt – Edition Bonner Übersetzungen, Bd. 1) - Internetreihe zu den Koreawissenschaften in Bonn, Bd. 3:
(2001): Jugendliteratur für Erwachsene in Korea und Deutschland - Ein Vergleich zwischen Ch’aebong Chong und Michael Ende. Diplomarbeit. Bonn. (http://www.uni-bonn.de/korea/pdf/Sunwoo.pdf) - Veröffentlichung der Übersetzung aus der Diplomarbeit:
„Die Geschichten der weißen Wolke“, in: Die Antenne – Erzählungen koreanischer Autoren des 20. Jahrhunderts. Zeitschrift zur Kultur Asiens, 2001, 164 S. (Sonderheft 2001 der Orientierungen) - 15 Lehrwerke für die koreanische Sprache mit begleitendem Tonmaterial und 1 Grammatikband (zur Verwendung im Bundessprachenamt, Hürth)
- (2007): „Operationalizing the translation purpose“. In: MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.
URL:http://www.euroconferences.info/proceeings/2007_Proceedings/2007_Sunwoo_
Min.pdf. - (2012): Zur Operationalisierung des Übersetzungszwecks: Modell und Methode. Berlin, Münster, Wien, Zürich, London: LIT.
Dr. phil. Martin Will
Dipl.-Dolmetscher (Fr/I/Sp/E)
Dipl.-Musikerzieher
Universität des Saarlandes
Maîtrise d'Allemand
Universität Lyon
Doktorarbeit am ATRC (Universität des Saarlandes):
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT). Modell und Methode (2009)
Präsident der ATRC Group e.V. www.atrc-group.net
Freiberuflicher Konferenz- und Mediendolmetscher
Arbeitsbereich: Dozent Mediendolmetschen u. Dolmetschwissenschaft
Veröffentlichungen:
- (2000): "Bemerkungen zum Computereinsatz beim Simultandolmetschen". In: Kalina, Sylvia, Buhl, Silke und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (=Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/2000) 125-135.
- (2005): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
- (2007): "Terminolgy work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method". In: MuTra Conference Proceedings 2007. Wien 30. April - 4. Mai 2007. MuTra Euroconference: LSP Translation Scenarios.
- (2008): "Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): MuTra LSP Translation Scenarios. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group. 65-99.
- (2009): Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft Bd. 5. Tübingen: Narr.
(2010): „Vom Wort zum Wissen und zurück“. In: MDÜ 3/10. 52-57.
In Vorbereitung: „Dolmetschen für das Medium Fernsehen: Besonderheiten, Anforderungen und Organisation“.Vortrag vor dem Dolmetschseminar Otzenhausen – 30.7.12.