Betreuungen
Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten
Dissertationen
Erstgutachten:
- Buengmoom, Mukda
Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch - eine exemplarische Untersuchung auf der Basis textlinguistischer Parameter Kohärenz, Thema-Rhema-Struktur und Isotopie
Datum: 27.03.2001
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze - Floros, Georgios
Kultur in Texten und ihre Übersetzung
Datum: 11.12.2001
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze - Rothfuß-Bastian, Dorothee
Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen Union
Datum: 18.02.2003
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerlinda Smaus - Will, Martin
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT) Zur Konstitution und Verwendung fachlicher Strukturen beim Simultandolmetschen. Modell und Methode
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. L. Götze
Datum: 02.02.2009
Weitere Gutachter:
Prof. Dr. G. Budin (Wien)
Prof. Dr. K. Kohn (Tübingen)
Prof. Dr. K. Mudersbach (Heidelberg) - Jiang-Qin, Lihua
From Community Interpreting to Discourse Interpreting. A Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM)
Datum: 12.02.2009
Erstgutachterin: Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. R. Marti - Sunwoo, June
Zur Operationalisierung des Übersetzungszwecks
Datum: 20.09.2011
Erstgutachterin: Prof. Dr. H. Gerzymisch
Zweitgutachter: Prof. Dr. Dr.h.c. R. Marti
Zweitgutachten:
- Ndeffo, Alexandre
(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche
Datum: 26.04.2002
Erstgutachter: Prof. Dr. Schmeling
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast - Petkova-Kenssanlis, Mikaela
Musterhaftigkeit und Varianz in lingusitischen Zeitschriftenaufsätzen
Datum: 1.02.2006
Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
ZweitgutachterinProf. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Auswärtige Gutachten:
- Gercken, Jürgen
Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung
Datum: 22.09.1997
Universität Bergen/Norwegen
Erstgutachter: Prof. Dr. Werner Koller
Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast - Braun, Sabine
Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Theoretische und empirische Untersuchungen unter besonderer Berücksichtigung von Monitorprozessen
Datum: 13.12.2002
Universität Tübingen
Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast - Albl-Mikasa, Michaela
Notationssprache und Notizentext - Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen
Datum: 19.12.2005
Universität Tübingen
Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Habilitationen
- Jacobs, Eva-Maria
Vom Umgang mit den Texten anderer. Beziehungen zwischen Texten im Spannungsfeld von Produktions-, Reproduktions- und Rezeptionsprozessen
Datum: 1996
Germanistik, Saarbrücken
Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast - Ernst, Jutta
'The New Movement': Erschreibungswege des literarischen Modernismus in den US-amerikanischen Zeitschriften Poetry and The Little Review
Datum 23.5.2005
Anglistik, Saarbrücken
Erstgutachter: Prof. Dr. K. Martens
Zweitgutachterin: Prof.Dr.Heidrun Gerzymisch-Arbogast - Traoré, Salifou
Interkulturelle Grammatik. Konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache
Datum: 2006
Deutsch als Fremdsprache, Saarbrücken
Erstgutachter: Prof. Dr. Lutz Götze
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Diplomarbeiten als Erstgutachterin
- Blum, Eva
Ansätze zu einer wissenschaftlichen Übersetzungskritik am Beispiel eines Werbetextes
Datum: 25.11.1994 - Langer, Andrea
Lewis Carrols "Through the looking glass" und eine übersetzungskritische Betrachtung der deutschen Übersetzung anhand der Theorie von Mudersbach
Datum: 22.05.1995 - Escherle, Simon
Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel eines Werbetextes
Datum: 08.12.1995 - Kielwasser, Joëlle
Terminological study on the manufacture of the transverse flute
Datum: 26.03.1996 - Rudart, Christiane
Eine vergleichende Analyse anhand von Beispieltexten aus dem Bereich der feministischen Linguistik
Datum: 29.04.1996 - Huber, Myrjam
Übersetzungskritik zur deutschen Übersetzung von "The secret diary of Adrian Mole, aged 13 3/4" von Sue Townsend. Schwerpunkt: Probleme bei der Übersetzung von Kulturspezifika
Datum: 20.05.1996 - Höhmann, Anja
Freileitungen für Nennspannungen ab 110 KW - eine deutsch-englische Terminologie
Datum: 03.03.1997 - Nassar, Michael
Isotopie und Textsorten
Datum: 09.06.1997 - Buhl, Silke
Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich von vier Textbeispielen zu Albert Einsteins Relativitätstheorie
Datum: 21.11.1997 - Reichmann, Tinka
Isotopie und Übersetzung
Datum: 23.10.1998 - Schipper, Graziella
Kulturspezifika und ihre Übersetzung
Datum: 31.05.1999 - Knorr, Katja
Eine Analyse englischer Beispieltexte auf der Basis semantischer Netze
Datum: 29.11.1999 - Lohse, Simone
Kulturspezifika und Dolmetschen
Datum: 17.10.2000 - Reverchon, Kerstin
Probleme bei der Übersetzung eines literarischen Textes anhand eines Hörspiels
Datum: 04.12.2000 - Havener, Thorsten
Wissen und Witz
Datum 18.12.2001 - Marx, Jörn
Akademische Aus- und Weiterbildung für Übersetzer und Dolmetscher
Datum: 21.05.2002 - Heinsohn, Pascal
Zur Problematik der Qualitätswertung beim Dolmetschen
Datum: 06.11.2002 - Decker, Christina
Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich
Datum: 04.12.2002 - Kraus, Andrea
Verbvalenz und ihre Bedeutung für die Übersetzung
Datum: 19.12.2002 - Giehl, Claudia
Zur Verständlichkeit englischer und deutscher Fachtexte - manuelle und computergestützte Korpusanalyse
Datum: 07.04.2003 - Burkard, Nina
Einspritztechnik für PKW-Dieselmotoren
Datum: 10.06.2003 - Huber, Eugenia
Zur Problematik der Übersetzung von Fachtexten
Datum: 14.07.2003 - Schnitzlein, Manfred
Zum Aussagewert von Qualitätsnormen und Qualitätssicherungssystemen für die Translationsqualität
Datum: 08.08.2003 - Gerdes, Kristin
Audiovisuelle Translation und Kultur
Datum: 11.08.2003 - Müller, Carolle
Die Bedeutung von Kultur und Übersetzen bei Werbetexten
Datum: 11.08.2003 - Wurth, Emanuelle
Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation
Datum: 19.12.2003 - Azofra, Maria
Identification of critical areas in the communication of European Research and Development Projects
Datum: 13.02.2004 - Karger, Noémie
Untertitelung: Übersetzung oder Bearbeitung
Datum: 07.02.2005 - Finger, Margid
Diskursunterschiede im Englischen und Deutschen
Datum: 23.06.2005 - Kunold, Jan
Musikübersetzung - Probleme und Perspektiven
Datum: 04.09.2005 - Alilovic, Sandra
Kulturelle Konstellationen und ihre Übersetzung am Beispiel eines Werbetextes
Datum: 22.3.2006 - Sandra Bazzanella
Kulturspezifische Probleme des Fachübersetzens
Datum: 22.06.06 - Kareen aufm Kampe
Textterminologie und Übersetzen am Beispiel ausgewählter Termini
Datum: 15.05.07 - Lisa Köhler
The Catcher in the Rye: Ein Übersetzungsvergleich
Datum: 31.07.07 - Michael Adolph
Übersetzungen in Wirtschaftsunternehmen: Translationsbedarfsanalyse für das Saarland
Datum: 31.07.07 - Stefanie Bär
intertextualität und Kohärenz aus translatorischer Perspektive
Datum: 20.10.07 - Dagmar Christine Maier
Informationsstrukturen beim Simultandolmetschen
27.11.2007 - Hannah Weber
Zum Problem der Kohärenz bei der Untertitelung
10.04.2008 - Susanne Gassert
Zum Problem der Kohärenz beim Simultandolmetschen
11.04.2008 - Britta Theobald
Gebärdendolmetschen - Auf dem Weg zu einer akademischen Professionalisierung
10.05.2008 - Kristina Kreibich
Die Problematik der Übertragung kulturspezifischer Elemente in der Untertitelung
10.05.2008 - Sascha Sudik
Probleme der multidimensionalen Translation am Beispiel von Untertiteln
22.06.2008 - Anika Keßler
Harry Potter and the Philosopher's Stone - ein kritischer Vergleich zwischen Original und deutscher Übersetzung anhand der Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens
19.08.2008 - Kathrin Hesse
Zum Problem der Thema-Rhema-Gliederung beim Simultandolmetschen
21.08.2008 - Angela Bianco
Isotopie und Untertitelung
11.09.2008 - Anne Gorius
Zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung von Klischees
11.09.2008 - Vanessa Hildner
Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
16.09.2008 - Kirf, Natalie
Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription
20.12.2008 - Kohn, David
Holistische Übersetzungskritik der englischen Untertitelung des Spielfims "Das Boot"
mit besonderem Augenmerk auf Ironie
20.12.2008 - Tanja Schmitt
Zum Problem der Übersetzungskritik bei Übersetzungen von Musiktexten anhand eines praktischen Vergleichs von Musicaltexten
25.05.2009 - Alina Maria Lauria
Dimensionen der Übersetzung von Kultur in Texten
11.08.2009 - Dennis Leser
Zur Problematik thematischer Sprünge bei der Untertitelung für Hörgeschädigte
11.08.2009 - Mikhail A. Evstyugov-Babaev
Äquivalenzperspektiven bei der Untertitelung
26.08.2009 - Esther Scholte-Patterson
Probleme des Community Interpreting
01.12.2009 - Tanja Frasca
Interkulturelle Dimension der Kohärenz
15.06.2010 - Andrea Kraus
Zur Problematik des Übersetzens im Rahmen der Live-Untertitelung
15.01.2010 - Dénise Desombre
Isotopie als Kohärenzindikator bei der Audiodeskription
08.07.2010 - Susanne Schönhals
Zur Problematik der Übersetzung kulturspezifischer Elemente in Texten
08.07.2010 - Kathrin Vollmer
Untertitelung im Film: eine atomistische, holistische und hol-atomistische Analyse
14.07.2010