Unsere Serviceleistungen
Im Rahmen des Dreisprachigen Campus Saar bieten wir Ihnen folgende Services an:
- Anfertigung von Übersetzungen ins Englische und Französische / Übersetzungsmanagement
- Systematische Terminologiearbeit und -verwaltung (Hochschulwesen)
- Beratung in Übersetzungsfragen
Wir arbeiten mit einer professionellen Übersetzungssoftware, SDL Trados Studio, die bereits angefertigte Übersetzungen nachhaltig für uns nutzbar macht: Dieses Tool speichert alle bereits übersetzten Sätze ab und macht sie für spätere, ähnliche Übersetzungen verfügbar (Translation Memory).
In diesem Bereich zielt der Dreisprachige Campus vor allem auf zentrale, formale Dokumente u. Ä. ab, die für internationale Gäste von besonderer Relevanz sind. Einige Beispiele dafür sind:
- im Bereich Studium und Lehre: Anträge in Bezug auf Immatrikulation o. Ä., Studien- und Prüfungsordnungen englischsprachiger Studiengänge, Grundsätze zur Sicherung guter wissenschaftlicher Praxis
- im Bereich Personal: Unterlagen im Zusammenhang von Berufungsverfahren, Anträge in Bezug auf Elternzeit, Informationen für wissenschaftliche Hilfskräfte
- im Bereich Sicherheit: Notfallplan / Brandschutzordnung der Universität des Saarlandes
Sollten Sie in Ihrem Bereich Bedarfe sehen, wenden Sie sich gern an uns.
Mit dem Ausbau des Dreisprachigen Campus im Jahr 2022 werden nun bis 2024 wichtige Web- und Intranetinhalte unserer Universität ins Englische und teilweise ins Französische übersetzt. Im ersten Schritt betreffen die Arbeiten dabei prioritär jene Inhalte, die für internationale Studieninteressierte und Studierende, aber auch für internationales Personal von großer Relevanz sind.
Wir freuen uns über Ihre Hinweise aus Ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen, welche Web- und Intranetinhalte für diese Gruppen von besonders dringender Relevanz wären!
Bei konkreten Übersetzungsanfragen wenden Sie sich gerne an uns.
Angesichts der sehr hohen Übersetzungsbedarfe an der UdS können wir Ihnen derzeit leider keine Leistungen anbieten für Anfragen, die eher dezentral von Relevanz sind (z. B. Korrekturlesen wissenschaftlicher Arbeiten, Übersetzung von Webinhalten, die nicht von zentraler Relevanz für internationale Studierende oder Mitarbeitende sind).
Wir legen großen Wert auf hohe Qualität und Nachhaltigkeit unserer Übersetzungen. Kontaktieren Sie uns mit Ihrem Anliegen gerne so früh wie möglich, sodass wir dieses in unseren Arbeitsplan einpflegen und Ihnen einen Zeitrahmen für die Anfertigung der Übersetzung nennen können.
Sie haben ein Übersetzungsanliegen und interessieren sich für die Prozesse, die dahinterstecken? Mehr dazu erfahren Sie unter Workflow.