Projekte
Abgeschlossene Projekte
GECCo
The GECCo-project produced a corpus for contrastive linguistic work in the area of textual cohesion. The corpus covers English and German texts in a range of registers and exists in various releases. Its written registers and their lexicogrammatical annotations were imported in a re-organized form from the earlier CroCo-project. [read more...]
GECo
Ziel des Anschubvorhabens ist es, ein Forschungsprogramm zur vergleichenden Beschreibung, Analyse und Erklärung von Textkohäsion im Englischen und Deutschen vorzubereiten. Das Forschungsfeld muss thematisch skizziert, und es muss eine empirische Methodologie zur Erstellung eines typologisch basierten Vergleichs entwickelt werden, die namentlich die quantitative Analyse von Häufigkeiten der systemhaft grundsätzlich möglichen Mittel der Textkohäsion in beiden Sprachen erlaubt. [mehr...]
CroCo
Within the project funded by the German Research Foundation our team of linguists and computational linguists wants to find out more about explicitation, the assumed characteristic of translations making them seem clearer, more explicit than the matching originals. [read more...]
MeLLANGE
Im Projekt MeLLANGE sind unter Leitung der Université Paris 7 unter anderem die Übersetzerinstitute der University of Leeds, Universität Wien, Universitat Pompeu Fabra, Universita di Bologna (Forlì), Université de Genève sowie unsere Fachrichtung zusammengeschlossen. [mehr...]
Giraffe
Am Beispiel von Entscheidungstexten des Bundesverfassungsgerichts wurden grammatische Besonderheiten von juristischen Texten beschrieben. Neben den Urteilstexten wurden die zu jeder Entscheidung erscheinenden Pressemitteilungen sowie Zeitungsberichte über die entsprechenden Entscheidungen mit analysiert. Diese stellen eine Art Übersetzung innerhalb eines Sprachsystems für Nicht-Juristen dar. Der Vergleich beider Textsorten ermöglicht es, das Kontinuum fachlicher und allgemeinsprachlicher Texte auf seine Verständlichkeit hin zu untersuchen. [mehr...]
MULI
Im Mittelpunkt des Projekts MULI steht die Annotation der Informationsstruktur in deutschen, englischen und französischen Korpora. Beispielhaft sollen auch thematische Struktur und diskursstrukturelle Relationen zwischen Sätzen annotiert werden. [mehr...]
KOALA
Das Projekt KOALA hat sich vorgenommen ein maschinelles Übersetzungssystem zu implementieren. [mehr...]
Multilinguales Korpus
Im Rahmen eines aus Landesmitteln (Titelgruppe 84) geförderten Forschungsprojektes im Bereich der elektronischen Sprachforschung arbeitete der Lehrstuhl für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft am Aufbau eines mehrsprachigen elektronischen Korpus, als Grundlage für korpusbasierte Studien in Linguistik und Übersetzungswissenschaft. [mehr...]
AGILE
Von 1998-2001 Partner im EU-Copernicus-Projekt AGILE (Automatic Generation of Instructions in Langauges of Eastern Europe). Das Hauptanliegen dieses Projekts war die Entwicklung eines Systems zur multilingualen Generierung von Instruktionstexten. [mehr...]
DANDELION
DANDELION (1993-1996), ein ESPRIT Projekt im Rahmen des dritten Rahmenprogrammes der EU. Dies war ein internationales Projekt zur Grundlagenforschung zusammen mit der Computerlinguistik Saarbrücken, sowie den Universitäten Madrid (Complutense), Tilburg, Edinburgh und der Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung, GMD/IPSI (Darmstadt). [mehr...]
Neue Informationstechnologien
Dies war ein Projekt unter Förderung der Kooperationsstelle Hochschule und Arbeitswelt der Universität des Saarlandes. Hauptgegenstand war eine theoretisch motivierte Technikfolgenabschätzung im Sprachtechnologiebereich. [mehr...]