Englische Abteilung
Willkommen in der Englischen Abteilung!
Die Lehrkräfte der Englischen Abteilung sind u.a. zuständig für die sprachspezifischen Übersetzungskurse im B.A. Language Science (WP4: Translation) und für die Englisch-Kurse (Übersetzen, Dolmetschen, mündliche Fachkommunikation) im M.A. Translation Science and Technology. Sie bieten darüber hinaus Kurse für Erasmus-Studierende.
Informationen für Studierende
Hinweise für Studierende des B.A. Language Science
Voraussetzung für den Bachelorstudiengang Language Science ist ein Einstiegsniveau von mindestens Niveau B2 in Englisch (vgl. Vorgaben des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen).
Der Wahlpflichtbereich Translation beinhaltet folgende Veranstaltungen, bei denen das praktische Übersetzen aus dem Englischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Englische im Vordergrund stehen:
- Methodik des Übersetzens unter Verwendung von Tools: Hier liegt der Fokus auf der praxisbezogenen Umsetzung von Sprachen- und Kulturvergleich in der Übersetzung. Dabei werden Recherche- und Problemlösungsstrategien erarbeitet und elektronische Ressourcen einbezogen.
- Übersetzen BI (Englisch): Dieses Modul umfasst die Übungen „Translation im gemeinsprachlichen Kulturtransfer aus BI“ und „Textproduktion im Translationsprozess in BI“. Dort erarbeiten die Studierenden anhand von konkreten Textbeispielen Strategien zum Transfer von Sprache und Kultur und setzen sich mit grundlegenden übersetzerischen Fragestellungen auseinander.
Weitere Einzelheiten zu diesen Veranstaltungen können Sie im Modulhandbuch (S. 36-38) nachlesen.
Im Erklärvideo BA Language Science in 5 Minuten auf dem YouTube-Kanal der Universität des Saarlandes erfahren Sie mehr über unseren innovativen Studiengang.
Text- und Übersetzungskompetenz Englisch
1. Semester:
- Z (Zentralübung) Übersetzen als Kulturtransfer (BI)
- Ü Textproduktion und Übersetzen im kulturellen Kontext in BI
2. Semester:
- Z Fachkommunikation und Wissensmanagement (BI)
- Ü Kontrastive Fachtextkompetenz (BI)
- Ü Textsortenbasiertes Übersetzen (BI)
3. Semester:
- Z Fachkommunikation und Wissensmanagement (BI)
- Ü Fachkommunikation und Textredaktion (BI):
4. Semester:
- Z Übersetzen und Medialität (BI)
- Ü Übersetzen multimedialer Texte (BI)
Zum Übersetzer der der Zukunft qualifizieren Sie sich mit unserer innovativen Studiengängen B.A. Language Science und dem M.A. Translation Science and Technology. Alternativ zum B.A. Language Science können Sie selbstverständlich auch mit einem geeigneten BA-Abschluss in der Tasche unseren weiterführenden M.A. Translation Science and Technology studieren.
Berufsverbände (Auswahl)
BDÜ www.bdue.de
| Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (D) |
ADÜ-Nord www.adue-nord.de
| Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland |
DVÜD www.dvud.de
| Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. |
ATICOM www.aticom.de
| Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. |
Universitas Austria www.universitas.org
| Österreichischer Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen |
ASTTI www.astti.ch
| Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband |
ATA www.atanet.org
| American Translators Association (US) |
ITI www.iti.org.uk | Institute of Translation and Interpreting (UK) |
CIOL www.ciol.org.uk | Chartered Institute of Linguists (UK) |
Irish Translators' and Interpreters' Association (IRL) | |
NAATI www.naati.com.au | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (AUS) |
OTTIAQ www.ottiaq.org | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (CAN) |
FIT www.fit-ift.org | International Federation of Translators |
Eulita www.eulita.eu | European Legal Interpreters and Translators Association |
Corpora (English)
COCA: Corpus of Contemporary American English (über BYU) | |
BNC: British National Corpus | |
Google ngram corpus |
Monolingual
| Merriam-Webster Online (US) |
| Urban Dictionary |
| Oxford English Dictionary |
Duden | |
Free Online Audio Dictionary (US/UK English) |
CAT Tools
SDL Trados Studio | |
Translation and Localization Management Solutions
| |
STAR Transit | |
Déjà Vu | |
Wordfast Pro |
Verschiedenes (Blogs etc)
Das Übersetzerportal: Nachrichten rund ums Übersetzen (de) | |
Language Industry Intelligence (en) | |
Blog von Marc Liberman (UPenn) (en) | |
Translation technology, new collaboration models, and inspiration | |
Sadly defunct, but a great source of information about the US (de) | |
The official report of all parliamentary debates (UK) | |
Library of Congress (US) | |
The Chicago Manual of Style (US) | |
Online encyclopedia of writing systems and languages |
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Mitarbeiter
Dr. Mary Spiecker-Mondt
Abteilungsleitung
Gebäude A 2 2, Raum 2.12
Tel.: +49 681 302-2517
m.spiecker-mondt(at)mx.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung
Sarah Baldy-Kühnapfel
Lehrkraft für besondere Aufgaben
Gebäude A 2 2, Raum 2.02.1
Tel.: +49 681 302-3681
sarahbk(at)lst.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung
Ute Buchhauer
Lehrkraft für besondere Aufgaben
Gebäude A 2 2, Raum 2.02.2
Tel.: +49 681 302-2522
u.buchhauer(at)mx.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung