VARTRA

VARTRA

Projektbeschreibung

Unser Ziel: Untersuchung der Übersetzungsvariation mit Schwerpunkt auf textlicher und lexiko-grammatischer Variation, die durch die Art der Übersetzungserstellung (menschliche vs. maschinelle vs. computergestützte Übersetzung vs. post-editierte Übersetzung) hervorgerufen wird.

Ressourcen: ein Übersetzungskorpus, der auf Variationsphänomene in Bezug auf Sprachtypologie, kontrastive Text-/Registertypologie und Arten der Übersetzungsproduktion (maschinell vs. computergestützt vs. menschlich) analysiert werden kann.

Dieses Korpus ermöglicht die Analyse von Variation im Bezug auf:
--> SPRACHEN: Englisch vs. Deutsch
--> PRODUKTIONSWEISE: Original vs. Übersetzung
--> PRODUKTIONSTYPEN: menschlich vs. CAT vs. MT and PET?
--> REGISTER: Essays vs. Reden vs. Gebrauchsanweisungen, etc.
Ergebnis: Besonderheiten für
- Sprachen
- Originale und Übersetzungen
- verschiedene Arten der Übersetzungsherstellung
- verschiedene Register
Anwendung:
- kontrastive Sprachwissenschaft
- Übersetzungswissenschaft und Übersetzerausbildung
- Entwicklung von CAT-Tools
- MT (Qualitäts- und Fehleranalyse)
- weitere ???

 

Phase 1 (Juni 2012 - Mai 2013):

Erstellen eines Korpus zur Untersuchung von Variationen in der Übersetzung

Im vorliegenden Projekt wollen wir die Übersetzungsvariation mit Hilfe qualitativer und quantitativer Methoden aus Registeranalyse, Übersetzungsanalyse und Korpuslinguistik untersuchen, wobei wir uns insbesondere auf die durch textuelle und lexiko-grammatische Variation beeinflusste maschinelle und computergestützte Übersetzung konzentrieren. Zu diesem Zweck erstellen wir ein Übersetzungskorpus, eine Sammlung von Texten, die auf Variationsphänomene in Bezug auf Sprachtypologie, kontrastive Texttypologie und Prozesstypen (maschinell vs. computergestützt vs. menschlich) analysiert werden kann. Diese Phänomene spiegeln sich in lingustischen Merkmalen wider, die in Übersetzungstexten enthalten sind, die verschiedenen Registern angehören und in verschiedenen Übersetzungsprozessen entstanden sind.
Unseres Wissens kann keine der vorhandenen Korpusressourcen diese Art der Analyse ermöglichen. Es gibt Korpora, die für ähnliche Aufgaben erstellt wurden, z.B. EUROPARL, vgl. (Koehn, 2005) oder DARPA-94, vgl. (White et al. 1994). Sie würden jedoch nur Ressourcen für die Teilanalyse bereitstellen, da sie nur von maschinellen Systemen oder Menschen übersetzte Texte enthalten und keine mit Hilfe von computergestützten Werkzeugen erstellten Varianten enthalten. Daher ist es wichtig, Ressourcen zu schaffen, die für unsere Forschungsziele geeignet sind.

Projektteam

 

Dieses Projekt wird von Prof. Dr. Elke Teich betreut